УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Центр переводов "КейДжиТиСи"
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.
mail@kgtc.ru.

Прайс-лист   Языки и тематики переводов   Схема проезда

Все наши услуги  Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

На главную страницу сайта
§ Переводы с испанского, французского еще с 65 языков

Синхронные переводы в Москве - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Синхронные переводчики - в Центре переводов. Логотип

§ На главную

§ Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский

§ Прочие европейские языки

§ Языки России и СНГ

§ Восточные языки

Синхронный переводВсе для синхронного переводаПереводчики-синхронисты

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Центр переводов "КейДжиТиСи" предоставляет высококвалифицированных переводчиков для
устного синхронного перевода.


Переводчики-синхронисты в совершенстве знают язык, культуру и обычаи той страны, с языка которой они переводят.

Синхронный перевод необходим при ведении важных деловых переговоров и совещаний.

Наличие переводчика, способного вести синхронный перевод, свидетельствует о солидности компании.

Синхронный перевод значительно сокращает время переговоров. Собеседники не делают пауз для выслушивания переводчика.

Мы готовы выделить переводчиков для синхронного перевода сразу на несколько языков.

У нас есть собственный конференц-зал, оборудованный всем необходимым для ведения синхронного перевода.


зал для синхронного перевода

Рассказ переводчика-синхрониста.

В 1988 г. мне - Ангелине Вишневской - пришлось переводить на бывшем мясоперерабатывающем комбинате им. Кирова, где проходил семинар с участием представителей тогда ещё западногерманских фирм. Тема семинара - мясоперерабатывающие предприятия. Обсуждался широкий спектр вопросов: от строительства, санитарных норм, до производства.

Докладчик, которого я переводила, представлял фирму, занимавшуюся строительством и оборудованием таких предприятий. Вначале речь шла о поточной линии, которая подавала ТУШКИ КУР. А так как перевод был для меня не очень сложным, я, как бывает иногда, расслабилась и перевожу уже почти автоматом.

Вдруг вижу, в зале поднялось несколько рук, т.е. возникли вопросы. А я как раз перевела: "А петухов руками не трогают." Я докладчика прошу остановиться и спрашиваю, в чём дело. Из зала вопрос: "А почему петухов руками не трогают?" Я высказываю предположение, что они более липкие, но говорю, «сейчас уточним у докладчика». И тут до меня доходит, что докладчик уже перешёл от линии подачи к теме соблюдения санитарно-гигиенических норм, и речь идёт о КРАНЕ с фотоэлементом, - нельзя браться грязными руками за его вентиль. А в немецком и КРАН, и ПЕТУХ - HAHN.

Я решила просто объяснить русским и немецким участникам, что произошло. Все дружно посмеялись и продолжили работу с весёлым настроением. Так что не бойтесь исправлять ошибки. Умные люди всегда поймут, а переводчики общаются чаще с умными людьми.


На главную страницу сайта ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ


В начало страницы УСТНЫЙ ПЕРЕВОД


(495) 984-56-00 mail@kgtc.ru


§ Юридическое оформление переводов.

§ Нотариальный перевод

§ Перевод и озвучка аудио- и видеоматериалов.

§ Корпоративное обслуживание

§ Услуги копи-центра.

§ Список стран, признающих апостиль.

§ Конвенция о правовой помощи в СНГ.


Аренда конференц-зала.

Конференц-зал оборудован всем необходимым для синхронного перевода.

Площадь конференц-зала составляет 32 кв.м. Возможно организовать кофе-брейк.



Перевести английский

Перевести испанский

Перевести итальянский

Перевести китайский

Перевести корейский

Перевести немецкий

Перевести французский

Перевести японский

Besucherzahler eharmony .com
счетчик для сайта
Rambler's Top100