|
|
||||||||||
|
|||||||||||
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЦентр переводов "КейДжиТиСи" предоставляет высококвалифицированных переводчиков для Переводчики-синхронисты в совершенстве знают язык, культуру и обычаи той страны, с языка которой они переводят. Синхронный перевод необходим при ведении важных деловых переговоров и совещаний. Наличие переводчика, способного вести синхронный перевод, свидетельствует о солидности компании. Синхронный перевод значительно сокращает время переговоров. Собеседники не делают пауз для выслушивания переводчика. Мы готовы выделить переводчиков для синхронного перевода сразу на несколько языков. У нас есть собственный конференц-зал, оборудованный всем необходимым для ведения синхронного перевода. ![]() Рассказ переводчика-синхрониста. В 1988 г. мне - Ангелине Вишневской - пришлось переводить на бывшем мясоперерабатывающем комбинате им. Кирова, где проходил семинар с участием представителей тогда ещё западногерманских фирм. Тема семинара - мясоперерабатывающие предприятия. Обсуждался широкий спектр вопросов: от строительства, санитарных норм, до производства. Докладчик, которого я переводила, представлял фирму, занимавшуюся строительством и оборудованием таких предприятий. Вначале речь шла о поточной линии, которая подавала ТУШКИ КУР. А так как перевод был для меня не очень сложным, я, как бывает иногда, расслабилась и перевожу уже почти автоматом. Вдруг вижу, в зале поднялось несколько рук, т.е. возникли вопросы. А я как раз перевела: "А петухов руками не трогают." Я докладчика прошу остановиться и спрашиваю, в чём дело. Из зала вопрос: "А почему петухов руками не трогают?" Я высказываю предположение, что они более липкие, но говорю, «сейчас уточним у докладчика». И тут до меня доходит, что докладчик уже перешёл от линии подачи к теме соблюдения санитарно-гигиенических норм, и речь идёт о КРАНЕ с фотоэлементом, - нельзя браться грязными руками за его вентиль. А в немецком и КРАН, и ПЕТУХ - HAHN. Я решила просто объяснить русским и немецким участникам, что произошло. Все дружно посмеялись и продолжили работу с весёлым настроением. Так что не бойтесь исправлять ошибки. Умные люди всегда поймут, а переводчики общаются чаще с умными людьми. На главную страницу сайта ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ В начало страницы УСТНЫЙ ПЕРЕВОД (495) 984-56-00 mail@kgtc.ru |
|
|
|