ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Центр переводов "КейДжиТиСи"
Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.
mail@kgtc.ru.

Прайс-лист   Языки и тематики переводов   Схема проезда

Все наши услуги  Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

На главную страницу сайта
§ Переводы с испанского, французского еще с 65 языков

Переводы стихов - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Переводим стихи и песни - в Центре переводов. Логотип

Срочно потребовался переводчик ?
Звоните (495) 984-56-00 в рабочее время

§ На главную

§ Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский

§ Прочие европейские языки

§ Языки России и СНГ

§ Восточные языки

Переваод стихотворенийПеревод стиховПеревод текстов песенПеревести стихотворение

ПЕРЕВОД СТИХОВ и ПЕСЕН :

полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг.

У нас вы можете заказать перевод стихотворений и крупных стихотворных форм российских и зарубежных авторов, тексты песен. Мы работаем с любыми жанрами, в том числе с белым стихом, делаем перевод подстрочный и креативный.

В нашем Центре переводов "КейДжиТиСи" работают только одаренные переводчики, которые могут выполнить креативный перевод стьихотворения. Наши переводчики знают прекрасно не только язык, но и культуру и обычаи той страны, с языка которой они переводят.

Мы можем предоствить переводчиков-синхронистов для переводов стихов и песен на концертах, творческих вечерах, на встречах с читателями, на заседаниях дискуссионных клубов и др.


Наши деловые переводчики могут участвовать в переговорах с издателями, авторами, продюсерами, исполнителями.


Наш собственный конференц-зал оборудован для устного синхронного перевода.


Мы работаем с 65 языками !


Мы можем выполнить предпечатную подготовку переведенного стихотворения для издательских целей.


Стоимость креативного перевода - договорная. Факторы, влияющие на стоимость переводов стихов: редкость языка, необходимость предпечатной и послепечатной обработки и другие обстоятельства.



Нигде так явственно не проявляется понимание инязычного текста, как при стихотворном переводе. Сравнительный анализ оригинала и перевода выявляет поэтическую индивидуальность автора стихотворения и переводчика.

В процессе перевода стихотворного материала переводчик вовлечен в сотворчество. Его собственное искусство подчиняется законам поэтики и стиля переводимого произведения.


Можно выделить пять периодов русского стихотворного перевода.

В восемнадцатом веке перевод стихотворений был вольным.

Во времена романтизма началась эпоха точного перевода стихов, который приучал читателя к новым образам и формам. Таковы переводы В.Жуковского.

Реализм 19 века – эпоха вольного, приспособительного стихотворного перевода. Например, Беранже в переводе Курочкина.

Модернизм 20 века возвращается к точному переводу стихотворений: не обеднять подлинник, подстраиваясь к читателю, а обогащать читателя. Таковы Брюсов, Бальмонт и Лозинский.

Наконец, последние 70-90 лет – это спрос на ясность и легкость перевода стихов. Это эпоха Маршака.


§ Тематика переводов.

§ Устный перевод.

§ Юридическое оформление переводов.

§ Перевод и озвучка аудио- и видеоматериалов.

§ Аккредитация представительств

§ Синхронный перевод

§ Услуги переводчиков

§ Услуги копи-центра.

§ Список стран, признающих апостиль.

§ Конвенция о правовой помощи в СНГ.


Аренда конференц-зала.

Конференц-зал оборудован всем необходимым для синхронного перевода.

Площадь конференц-зала составляет 32 кв.м, что позволяет комфортно разместить 20 персон. Возможно организовать кофе-брейк и буфет



В начало страницы Перевод стихов и песен


На главную страницу сайта Переводы с 65 языков



Вы находитесь на странице
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ и ПЕСЕН

Besucherzahler eharmony .com
счетчик для сайта
Rambler's Top100