|
|
||||||||||
|
|||||||||||
ПЕРЕВОД СТИХОВ и ПЕСЕН :полный комплекс переводческих и сопутствующих услуг. У нас вы можете заказать перевод стихотворений и крупных стихотворных форм российских и зарубежных авторов, тексты песен. Мы работаем с любыми жанрами, в том числе с белым стихом, делаем перевод подстрочный и креативный. В нашем Центре переводов "КейДжиТиСи" работают только одаренные переводчики, которые могут выполнить креативный перевод стьихотворения. Наши переводчики знают прекрасно не только язык, но и культуру и обычаи той страны, с языка которой они переводят. Мы можем предоствить переводчиков-синхронистов для переводов стихов и песен на концертах, творческих вечерах, на встречах с читателями, на заседаниях дискуссионных клубов и др. Наши деловые переводчики могут участвовать в переговорах с издателями, авторами, продюсерами, исполнителями. Наш собственный конференц-зал оборудован для устного синхронного перевода. Мы работаем с 65 языками ! Мы можем выполнить предпечатную подготовку переведенного стихотворения для издательских целей. Стоимость креативного перевода - договорная. Факторы, влияющие на стоимость переводов стихов: редкость языка, необходимость предпечатной и послепечатной обработки и другие обстоятельства. Нигде так явственно не проявляется понимание инязычного текста, как при стихотворном переводе. Сравнительный анализ оригинала и перевода выявляет поэтическую индивидуальность автора стихотворения и переводчика. В процессе перевода стихотворного материала переводчик вовлечен в сотворчество. Его собственное искусство подчиняется законам поэтики и стиля переводимого произведения. Можно выделить пять периодов русского стихотворного перевода. В восемнадцатом веке перевод стихотворений был вольным. Во времена романтизма началась эпоха точного перевода стихов, который приучал читателя к новым образам и формам. Таковы переводы В.Жуковского. Реализм 19 века – эпоха вольного, приспособительного стихотворного перевода. Например, Беранже в переводе Курочкина. Модернизм 20 века возвращается к точному переводу стихотворений: не обеднять подлинник, подстраиваясь к читателю, а обогащать читателя. Таковы Брюсов, Бальмонт и Лозинский. Наконец, последние 70-90 лет – это спрос на ясность и легкость перевода стихов. Это эпоха Маршака. |
|
|||
|
|
|||
|
|